rättsmedel för snarkning cialis Sun utslag rättsmedel viagra rättsmedel ordbok

Mit Ein Wenig Hefe

Det där jag skrev förra veckan om att högsäsongen var över kanske inte riktigt stämde. Det är fortfarande en hel del att göra, och det är nu i augusti som tyskarna har sin industrisemester. Språk är viktigt för mig och självklart vill jag att vi allihop ska kunna stå där bakom kassan och förklara på flytande tyska exakt vad bröden innehåller och hur länge vi kalljäser och hur gott det är med smörstekta kantareller på en skiva rostad levain.

Men det är inte så enkelt när skoltyskan ligger i en vindling långt bort någonstans bakom småbarnsåren. Då finns det ju alltid google translate, tänker jag. Jag matar in några meningar och blir misstänksam.

Originaltext: Vår baguette görs på traditionellt franskt vis, med lite surdeg för att förhöja smaken.
Google translate: Unsere Baguette ist in der Tradition ellen Französisch Style, mit Ein Wenig Hefe, um die geschmack zu verbessern.
Vänta här nu, vill Google lägga till att det jästen som förhöjer smaken? Jag översätter tillbaka till svenska:
Vårt bröd är bättre i traditionell fransk stil, med lite jäst i smaken.

Detta känns inte alls professionellt. Jag ger upp, men Ante kommer som vanligt med positiva nyheter. Han har stått en del i kassan i sommar och har kommit på hur tysken ska tas. Du behöver bara prata svenska, fast högre.

VÄLKOMMEN! VÅRA BAGUETTER ÄR JÄTTEGODA! SEHR GUT!

 

 

8 kommentarer om ”Mit Ein Wenig Hefe”

  1. funkar även till äkta make och barn ;=D

  2. “Våra baguetter är…” Perkelää. Sedär; finska!

  3. Ser vansinnigt goda ut!

  4. De är vackra att se på!

  5. Sofia

    Jag tycker den svenska tillbakaöversättningen är jättefin. Och skojig. Jag liksom bubblar av den. Det är sällsynt. Rart!

  6. Ha,ha,ha Ante har helt rätt!

  7. Henrik

    Ha-ha, Google Translate har iofs blivit radikalt bättre, men har en bit kvar. Man ska alltid hantera den med en nypa salt.
    Jag hade nog översatt såhär med utgångspunkt från din svenska text (utan att för den skull påstå att min översättning är helt korrekt): Unsere Baguette ist in französische Tradition gemacht, mit einem Bißchen Sauerteig um den Geschmack zu verbessern.
    Jag har som support till mina egna kunskaper använt Google Translate och tyska Wiktionary, men bara ord för ord.

  8. Annika

    Ta hjälp en professionell översättare om ni vill ha en vettig tysk text, t.ex. på hemsidan. Hemsnickrat kan bli precis hur fel som helst. Rekommenderas ej!Men roligt är det ju att se hur det blir…

Lämna en kommentar